نصائح مهمة للمترجمين (3) Important Tips for Translators نتعلم منها جميعًا أن الترجمة فنٌ وعلمٌ ومهارة. وهنا يجب أن ندقق ونتوقف للتأمل في بعض السمات المهمة واللازمة للترجمة.
نصائح مهمة للمترجمين (3) Important Tips for Translators
دققوا معي في المثال "أعدت أم مازن لنا وكان لذيذًا طعمه والله." عندنا هنا ثلاث ترجمات معتمدة وصحيحة لذاك النص. وهذا يعني أن الإبداع مطلوب والاتفاق ليس شرطًا بين ترجمتك وترجمة غيرك المهم أن تحافظ على محتوى الرسالة المتضمنة في النص وتنقله بالشكل المناسب والمأمول.
في الجملة الأولى من الترجمة كان التركيب باللغة الإنجليزية سببيًا باستخدام Causative Form وفي الجملتين الثانية والثالثة كان الفاعل موضوعًا لميل المترجمين إلى اتباع قاعدة تقديم البناء للمعلوم كما هو الحال في النص العربي.
أيضًا، تجاهلت الترجمة الأولى القسم الموجود في الجملة "والله" واستبدلته بمدلوله لعدم قصد المتحدث في النص القسم. لذلك، ترى كلمة "really" دالة على المعنى فهي تعني جدًا أو حقًا وهو مقصود الكلام لا ريب. أما الترجمة الثانية فقد نقل المترجم القسم من والله إلى أقسم على ذلك "I swear" وتلك ترجمة شبه حرفية ويمكن اعتمادها وهي مقابل ذات الأسلوب في اللغة الإنجليزية بالفعل.
أخيرًا، كانت الجملة الثالثة في الترجمة دالة على نقل روح النص وهو التعجب وهنا سقط من الترجمة خطأً علامة التعجب "!" والجمل الثلاث صحيحة ودقيقة في نقل الترجمة. وهنا نتعلم مرونة الترجمة وصلاحية نقل المعنى بأكثر من أسلوب وفتح الباب أمام اجتهاد وإبداع المترجم دون تبديل للمعنى أو إخلالٍ به.
والآن أترككم مع هذا التدريب بالصورة الموجودة بالأسفل وأعدكم بالحل بإذن الله كما حللنا المثال السابق. أنتظر مشاركاتكم واجتهاداتكم وشكرًا لكم مقدمًا.
مع تحياتي
مترجم أول محمد يوسف محمد المحمودي
0 Comments
السلام عليكم و مرحبا بكم يمكنكم التعليق على أي موضوع ،شرط احترام قوانين النشر بعدم نشر روابط خارجية سبام أو كلمات مخلة بالآداب أو صور مخلة.غير ذلك نرحب بتفاعلكم مع مواضيعنا لإثراء الحقل التربوي و شكرا لكم.