خطأ شائع في ترجمة ونقل الأسماء من العربية إلى الإنجليزية A common mistake in Translating names from Arabic into English (Misleading Transliteration)

تاريخ النشر: آخر تحديث: وقت القراءة:
للقراءة
عدد الكلمات:
كلمة
عدد التعليقات: 0 تعليق

 خطأ شائع في ترجمة ونقل الأسماء من العربية إلى الإنجليزية  A common mistake in Translating names from Arabic into English (Misleading Transliteration). هذا خطأ يجب اجتنابه لئلا نتسبب في الإخلال بالنطق ومخالفة القواعد المعمول بها في اللغة العربية. كيف ذلك؟ نعلم أن اللام الشمسية لا تنطق فلا تكتبها عند النقل الصوتي للكلمات

  النقل الصوتي المضللMisleading Transliteration


 

Transliteration هي عملية ترجمة صوتية وحرفية للكلمة من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. والمقصد من هذه العملية أن ننقل الاسم بنطقه في اللغة المصدر إلى نطقٍ مطابق أو مشابه له بشكلٍ كبير في اللغة المستهدفة. 

في الحقيقة، هذه العملية شائعة في ترجمة أسماء الأشخاص وبعض الأماكن والكلمات التي لا يوجد لها لفظ مقابل لها في اللغة الأخرى. وعلى الرغم من انتظام هذه العملية وقيامها على أساس صوتي، يخطئ الكثيرون في نقل كلمات محددة أو ترجمة صوت بعض الأسماء من العربية إلى الإنجليزية. مثال ذلك نقل بعض الناقلين للام الشمسية وهي غائبة من النطق أصلًا. فمثلًا اسم الزهراء ينقله البعض خطأً إلى الإنجليزية ليكون Alzahraa  وهذا مغاير للواقع فاللام لا تنطق ولا اعتبار هنا لجعل الأجنبي ينطقها. هذا تضليل له في وصف نطق الكلمة في لغة المصدر وهي اللغة العربية.

كذلك، يخطئ كثير من الناقلين عند ترجمة كلمة الشريف في تسمية الأزهر الشريف بكتابة Alshareif  لنفس السبب والصحيح أن نكتبه هكذا Ash-Shareif. لأجل ذلك أوصيكم بمتابعة هذا الفيديو وفيه قدرٌ كبيرٌ من الشرح والتحليل لهذا الأمر.

Ces posts pourraient vous intéresser

Enregistrer un commentaire

السلام عليكم و مرحبا بكم يمكنكم التعليق على أي موضوع ،شرط احترام قوانين النشر بعدم نشر روابط خارجية سبام أو كلمات مخلة بالآداب أو صور مخلة.غير ذلك نرحب بتفاعلكم مع مواضيعنا لإثراء الحقل التربوي و شكرا لكم.

Aucun commentaire

1141781167114648139

العلامات المرجعية

قائمة العلامات المرجعية فارغة ... قم بإضافة مقالاتك الآن