الإبداع في الترجمة الإنجليزية والعربية Creativity in Arabic and English Translation (الحلقة الأولى)

الأندلسي محمد يوسف المحمودي Januar 13, 2022 Januar 13, 2022
للقراءة
كلمة
0 تعليق
-A A +A


 الإبداع في الترجمة الإنجليزية والعربية Creativity in Arabic and English Translation عالمٌ لا حدود له شريطة احترام السياق والمعنى ودلالات المفردات وإشارتها وأسلوب الكلام.

الإبداع في الترجمة الإنجليزية والعربية Creativity in Arabic and English Translation 

 الإبداع في الترجمة هو أن تلجأ إلى استخدام درجة عليا ومتقدمة وجميلة وأنيقة من اللغة المستهدفة تنقل مدول النص دون تجريحٍ أو خلل. وفي ذلك يمكننا أن نستشهد بذلك النص المترجم من الإنجليزية إلى العربية في الصورة بالأسفل.

الإبداع في الترجمة الإنجليزية والعربية Creativity in Arabic and English Translation
بالنظر إلى الفعل "is" كان يمكننا ترجمته إلى هو بالقول إن الاستشعار عن بعد هو استخدام الأقمار الصناعية للعثور على الماء، لكني ترجمت النص بدلالته. وهنا استخدمت الفعل نقصد ليحل محل ذاك الفعل. أيضًا كان لفظ بطون الصحاري دالًا على معنى الكلام تحت الصحاري وفيه جمالٌ لغوي وحس أدبي وتشبيه بلاغي جميل. 

أيضًا، كانت ترجمة المياه الجوفية في محلها لأن المياه تحت الأرض تعرف بالمياه الجوفية في اللغة المستهدفة، وهذا طبيعي، لكن الإبداع يتجلى في بطون الصحاري وهو المعنى الذي حمل النص وارتقى به وجعله أنيقًا جميلًا.

هذا لا يعني ألا نلتزم بهذه القاعدة الخاصة بنقل الأسلوب على ما هو عليه سواء كان خبريًا أو إنشائيًا وفي ذلك نستشهد بهذا المثال التالي:

الإبداع في الترجمة الإنجليزية والعربية Creativity in Arabic and English Translation (الحلقة الأولى)

يتبع

مترجم أول محمد يوسف محمد المحمودي

شارك المقال لتنفع به غيرك

Kommentar veröffentlichen

0 Kommentare


 

  • انشر مواضيعك و مساهماتك بلغ عن أي رابط لا يعمل لنعوضه :[email protected] -0707983967او على الفايسبوك
     موقع الأساتذة على  اخبار جوجل - على التلغرام : المجموعة - القناة -اليوتيب - بينتريست -
  • 1141781167114648139
    http://www.profpress.net/?hl=de