الإبداع في الترجمة الإنجليزية والعربية Creativity in Arabic and English Translation (الحلقة الثانية).. حتى يتحقق الإبداع في الترجمة الإنجليزية والعربية يجب أن يتحلى المترجم بالكفاءات الست. وتلك الكفاءات مهمة جدًا ونركز عليها في هذه الحلقة بإذن الله.
الإبداع في الترجمة الإنجليزية والعربية Creativity in Arabic and English Translation (الحلقة الثانية)
الإبداع لا يأتي من فراغ. يعني هذا أن المترجم لا يكون مبدعًا إلا إذا أصبح كفؤً وقادرًا على اكتساب مهارات ومعارف مهمة جدًا في مهنته وعمله اللغوي الدقيق جدًا جدًا. فما هي الكفاءات التي يجب على المترجم اقتنائها كي يتقن عمله خير اتقان. ثمة كفاءات ست لابد منها. فهيا نتعرف عنها.
الكفاءات الست للمترجم
1- أن يكون عارفًا وملمًا بقواعد ودلالات مفردات اللغة المستهدفة. وهي اللغة التي يترجم إليها.
2- أن يكون عارفًا وملمًا بقواعد ودلالات مفردات اللغة المصدر. وهي اللغة التي يترجم منها.
3- أن يكون ملمًا بثقافة اللغة المستهدفة.
4- أن يكون ملمًا بثقافة اللغة المصدر.
5- أن يكون ملمًا بأبعاد الموضوع الذي يترجم فيه وبما يدور في عالمه.
6- أن يكون ملمًا بالمعاني الضمنية في النص المراد ترجمته.
تطبيق توضيحي
كثيرًا نسمع من يستخدم الاستعارة "بيضاء" لوصف الليالي في بعض اللهجات العربية. ففي مصر نقول ليلة بيضاء وهنا لا يليق بنا ترجمتها بيضاء (White) لمجرد النقل لأنها تعني ليلة سعيدة لا نوم فيها. وهنا يمكننا ترجمتها إلى ثقافة اللغة المستهدفة ليصبح المعنى كما هو في النص (sleepless or pleasant night).
أيضًا، يمكننا ترجمة العبارة الإنجليزية المستخدمة للدلالة على التضحية "He would have given his back teeth for such a chance"، لتصبح العين مثلًا بأن نقول "كان مستعدًا للتضحية بعينيه لقاء هكذا فرصة." فدقق وركز وأبدع عزيزي المترجم لتنقل اللغة ببريقها حسب ثقافة الناطقين باللغة المستهدفة تكن مبدعًا بحق. هيا أبدع. هل صرت مهيئًا للإبداع؟
تحياتي
كان معكم
مترجم أول محمد يوسف محمد المحمودي
0 Kommentare
السلام عليكم و مرحبا بكم يمكنكم التعليق على أي موضوع ،شرط احترام قوانين النشر بعدم نشر روابط خارجية سبام أو كلمات مخلة بالآداب أو صور مخلة.غير ذلك نرحب بتفاعلكم مع مواضيعنا لإثراء الحقل التربوي و شكرا لكم.