Bridging gaps between Mahfouz’s ‘The Thief and the Dogs’ and its translation by Trevor Le Gassick.. Translation theory is the knowledge-based guidelines that show us how to translate metaphors, collocations, groups, clauses, sentences and words in their original contexts, as there are cultural, pragmatic and linguistic aspects we must consider.
Bridging the gaps between Mahfouz’s ‘The Thief and the Dogs’ and its translation by Trevor Le Gassick
Translation Considerations
Bridging the gaps between Mahfouz’s textbook of ‘The Thief and the Dogs’ and its translation by Trevor Le Gassick
In fact,we must not separate between translation and pragmatics because the process of translation cannot be perfect or complete without understanding the real intent of the source text. Are the words really ordered in such a way to convey their simple meaning, or they have deeper sense and convey some different message? So, Skillful and professional literary translators know that both pragmatics and translation utilize a functional view of language and this Functionalism is a mode of explanation by reference to external factors. In pragmatics, “some linguistic feature is motivated by principles outside the scope of linguistic theory.” (Bassnett 1991: 22). (Bahaa-eddin Abulhassan Hassan, 2011, p. 13)
Now,
before moving to the discussion and analysis of the gaps between the literal
translation and the implied translation of Mahfouz’s “The Thief and the Dogs”, it
is necessary first to outline the theoretical framework of the study. As the
implied message is important to understand the text properly and avoid the gaps
between the literal and implied translations, we need to study the ST of this
novel pragmatically; choosing implicature and presupposition to uncover the real
meaning of the source text and propose some alternative solutions to bridge the
gaps between Mahfouz’s textbook of ‘The Thief and the Dogs’ and its translation
by Trevor Le Gassick, M. M. Badawi and John Redenbeck. And to illustrate some
of these gaps, this study will compare this translation with Elyas’s as we
explained before.
0 Kommentare
السلام عليكم و مرحبا بكم يمكنكم التعليق على أي موضوع ،شرط احترام قوانين النشر بعدم نشر روابط خارجية سبام أو كلمات مخلة بالآداب أو صور مخلة.غير ذلك نرحب بتفاعلكم مع مواضيعنا لإثراء الحقل التربوي و شكرا لكم.